NIE-NEWS

Te słówka każdemu się kojarzą. Ale ich znaczenie nie jest tak oczywiste, jak by się mogło wydawać [ZOBACZ]

powrót do artykułu
jak
15.12.2013 08:58 , aktualizacja 15.12.2013 09:01
Transparent, który byłby taki, jak określa go język angielski, raczej nie byłby zbyt skuteczny na demonstracjach, bo słowo to jest odpowiednikiem polskiego wyrazu 'przezroczysty'

fot. anitab0000/sxc.hu

Transparent, który byłby taki, jak określa go język angielski, raczej nie byłby zbyt skuteczny na demonstracjach, bo słowo to jest odpowiednikiem polskiego wyrazu 'przezroczysty'
  • Większości z nas wydaje się, że nawet jeśli nie znamy zbyt dobrze języka angielskiego, to i tak poradzimy sobie w prostych konwersacjach, bo niektóre wyrazy można łatwo skojarzyć, z tymi, które znamy od dziecka. I wtedy wpadamy w pułapkę, bo bardzo często prawdziwe znaczenia angielskich słów są bardzo odległe, od tych polskich. Nie wierzycie? Sprawdźcie sami. W języku angielskim pupa nie jest miejscem, w którym plecy tracą swą szlachetną nazwę. Prawdziwe znaczenie tego słowa jest zupełnie inne, bo oznacza... poczwarkę - miniatura
  • Musimy rozczarować tych, którzy myślą, że chodzi o narkotyk, bowiem po angielsku 'heroine' to nic innego, jak bohaterka - miniatura
  • Chociaż słowo 'genial' kojarzy nam się z kimś wyjątkowo mądrym, to gdy mieszkańcy Wysp nazwaliby tak kogoś z Was, wcale nie chodziłoby im o inteligencję. Ale nie znaczy to, że nie żywiliby ciepłych uczuć, bo w ich języku słowo to oznacza kogoś sympatycznego i miłego - miniatura
  • To w takim razie co znaczy słowo 'sympathy'? Różnica znaczeniowa jest dość duża, bo tego wyrazu używa się, mając na myśli współczucie - miniatura
  • Chociaż po angielsku słowo 'duchy' nie znaczy tego samego, co w języku polskim, to jednak obydwa wyrazy są niejako powiązane z kultowym serialem 'Wakacje z duchami'. Jak pewnie pamiętacie, w tej produkcji dwaj chłopcy błąkali się nieopodal starego zamku. A skoro był tam zamek, to niewykluczone, że było też jakieś księstwo, bo właśnie tym są 'duchy' dla osób anglojęzycznych - miniatura
  • 'Heart' czyli serce. 'Burn' czyli oparzenie. Niestety w połączeniu te słowa nie są zbyt romantyczne i daleko im do 'serca w płomieniach'. Można je natomiast skojarzyć z powiedzeniem 'przez żołądek do serca', bo 'heartburn' oznacza... zgagę - miniatura
  • Parafrazując znane powiedzenie 'pies jaki jest, każdy widzi'. Jednak nie w przypadku angielskiego, bo w tym języku to słowo oznacza ciasta - miniatura
  • Jeśli na jakimś koncercie usłyszycie od obcokrajowca słowo 'cymbal', nie będzie to oznaczało, że chce Was obrazić. Pewnie ktoś miał na myśli talerz perkusyjny - miniatura
  • Gdy obcokrajowiec ktoś powie w waszej obecności słowo 'antic', wcale nie będzie miał na myśli, ani starożytnej epoki, ani starocia. W języku angielskim słowo to oznacza wybryk lub błazeństwo - miniatura
  • Ale z antykiem można skojarzyć słowo 'paragon', które nie jest kwitkiem otrzymywanym przy kasie, gdyż oznacza wzór lub ideał - miniatura
  • Można się pogubić, ale teraz będzie trudniej, bo 'receipt' wcale nie jest receptą, a jedynie paragonem  - miniatura
  • Jeśli chcemy kogoś nazwać patetycznym, nie powinniśmy używać słowa 'pathetic', bo ktoś mógłby poczuć się urażony. Słowo to oznacza kogoś godnego współczucia, żałosnego (co wcale nie musi się wykluczać, ale lepiej nie ryzykować) - miniatura
  • A czym w języku angielskim jest słowo 'herb'? Jak się pewnie domyślacie nie chodzi o znak rodowy, no chyba, że ktoś ma w nim bazylię lub miętę. Bowiem dla osób anglojęzycznych 'herb' będzie zawsze znaczył tyle co zioło - miniatura
  • Ku naszemu rozczarowaniu to słowo wcale nie oznacza ulubieńca. Zamiast tego można nim określić zarówno źrenicę, jak i ucznia - miniatura
  • W tym przypadku polski 'plaster' przyda się tylko wtedy, gdy gdzieś zabraknie tego angielskiego i nie będziemy mogli patrzeć na ubytek. Na Wyspach słowem tym określa się tynk - miniatura
  • Uważajcie też na słowo 'hospitality'. Wbrew podobieństwu do słowa, które w angielskim oznacza szpital, w tym wypadku chodzi jedynie o gościnność - miniatura
  • Fabryka? Nie tym razem. W języku angielskim słowo 'fabric' oznacza tkaninę - miniatura
  • Transparent, który byłby taki, jak określa go język angielski, raczej nie byłby zbyt skuteczny na demonstracjach, bo słowo to jest odpowiednikiem polskiego wyrazu 'przezroczysty' - miniatura
  • To słowo kojarzy się Wam z rumorem? Rozczarujemy Was, bo po angielsku to jedynie plotka - miniatura
  • Gdyby Brytyjczyk podarował Wam wór pieniędzy, mówiąc, że w środku znajdziecie 'billion of pennies', to niestety Wasz budżet będzie spory, ale nie tak gigantyczny, jak mogłoby się wydawać. W języku angielskim 'billion' to zaledwie miliard - miniatura
  • Lekcja nr 21: Lunatyk - osoba, która chodzi przez sen, somnambulik; lunatic - szaleniec - miniatura
  • Chociaż konfident może być 'confident', to jednak lepiej używać tego słowa, mając na myśli kogoś, kto wyróżnia się pewnością siebie - miniatura
  • Angielskie słowo 'chips' również jest związane z wyrobem ziemniaczanym, ale oznacza tego, co w języku polskim. To po prostu frytki - miniatura
  • A co może oznaczać 'rower'? Podpowiemy, że również jest związane ze sportem i tak, jak rower wodny, ze akwenami. Wiecie już? Po angielsku 'rower' to... wioślarz - miniatura
  • Klozet? Nie. To tylko szafa - miniatura

Zobacz więcej na temat:

  • 26
  • 25
Komentarze (220)
Zaloguj się

Aby ocenić zaloguj się lub zarejestrujX